Category Archives: Indigenous Language Activists

Mapudungun poetry by María Inés Huenuñir Antihuala

Image

Great news! We are organizing our first-ever media skills workshop for speakers of Latin American endangered languages. It will take place in Chile in January 2013. One our invited participants is language activist María Inés Huenuñir Antihuala (pictured above, on the left).

Maria is a Mapuche teacher and poet who writes beautiful bilingual poetry in Mapudungun and Spanish. Here is an example of one of her bilingual poems, “Mapuche Domo” with the English translation by Living Tongues researcher Anna Luisa Daigneault. If you are a Mapudungun or Spanish speaker and see ways to improve the English translation, please leave us a comment. Thanks! A video recording of the poem can also be viewed below.

MAPUCHE DOMO

Weñankley kiñe domo,
kiñe Mapuche ñuke,
kisu ka lelikeyantu
lelikey ximiñ pun
tukunefi, kisu ñi kupam meu
weñanklekey,
welu kume tukukey.
Ñi xapelakucha kañi xariloyko
amun rellmu felekey ñi chape
ka kiñe kelu xariwe tukunekey,
pa yomillkey ñi age yewekelu.
Wellu kume kidaukey
cheu ñi amun amukey
kisu ni sungu yengu
Mapuche ñuke.
Amun manke reke feleaimi
fey ta yewekelay ñi kurigen
kume uxapralekey wente escudo mev
eimi niemi kume piuke.
kume molfiñ
poyeneimi kom mi puke puñeñ
amuaimi emi mi lelfiñ mev
kiñe koskilla rayen elumeaimi
chaltumai ñuke.

MUJER MAPUCHE

Triste suspira una mujer,
es una mujer Mapuche,
ella también puede ver,
luz de día, oscuridad de noche.
La oscuridad se asemeja
a lo oscuro de su ropa
y aunque triste ella maneja,
sus lindas joyas de plata.
Cintas de colores, en sus trenzas,
lleva una roja faja también
ya ¡No quiere más ofensas!
ella trabaja muy bien.
Se acompleja por su piel oscura,
se siente falta de comprensión,
pero quiere defender su cultura,
llevar su costumbre por tradición.
Mujer Mapuche, ¡has como el condor!
él, pese a su plumaje oscuro
se siente feliz y con gran honor,
orgulloso se luce sobre el escudo.
Tú tienes corazón sincero y tierno
que rebosa de sangre pura,
mujer de cariño eterno…
proteges a tus hijos con gran ternura.
Amada madre ¡no te sientas mal!
vive tranquila, con serenidad
allá, siempre cerca de lo natural,
te daré un copihue, gracias a tu bondad

MAPUCHE WOMAN

The sad sigh of a woman,
she is a Mapuche woman.
She can see both
the light of day, the dark of night.
The darkness blends
with the dark color of her clothes.
Although she is sad, she proudly wears
her beautiful silver jewelry.
Laces of all colors, in her braids,
she wears a red belt as well.
She wants no more insults!
She works so hard.
Troubled by her dark skin,
No one understands her.
But she wants to defend her culture,
Carry on with her traditional customs.
Mapuche woman, be like the condor!
Despite his dark feathers,
He feels happiness and great honor
He shines proudly on the coat of arms.
You have a sincere and tender heart
That overflows with pure blood
Woman of eternal tenderness
Protect your children with great care!
Beloved mother, don’t be hard on yourself!
Live peacefully, with serenity
There, near the natural world
I will give you a kopiwe flower
To thank you for your kindness

Endangered Languages Fair at the New York Public Library

On September 29th, 2012, the Ethnic Services Round Table of the New York Library Association, the Endangered Language Alliance, and the New York Public Library (NYPL) joined forces to raise awareness about minority languages in danger. Attendees learned why small languages matter and what efforts are being made to preserve them.

Check out the Endangered Languages Fair event line-up on the NYPL website. There is also a write-up on the Endangered Language Alliance website.

K. David Harrison, Research Director for Living Tongues Institute and author of “The Last Speakers: The Quest to save the World’s Most Endangered Languages”, gave a special multi-media presentation entitled “Endangered Languages: Local & Global Perspectives”. Many other speakers and activists were also featured at the event. Here are some photos of the fair, courtesy of Living Tongues volunteer Natalie Feingold.

Introduction to K. David Harrison’s presentation at the New York Public Library

K. David Harrison addressing the crowd about language extinction

K. David Harrison and Living Tongues volunteer Natalie Feingold

For more background on the event, check out “Why Save Languages? A Few Words About Language Extinction and Revitalization” written by Brigid Cahalan, Library Sites & Services/Outreach for New York Publich Library.

Siletz Talking Dictionary featured in New York Times article

Image

At Living Tongues Institute, we have collaborated with the Siletz Dee-ni tribe in Oregon for the past 7 years, to create the Siletz Dee-ni Talking Dictionary. This project, along with other Siletz language revitalization efforts, was recently featured in the New York Times. Check out the full article here. We recommend listening to the audio clips on the left side of the screen, so you can hear Bud Lane’s English translations of some very interesting Siletz terms!

“Vanishing Voices” in National Geographic Magazine, July 2012

Great news! An in-depth article about endangered languages is in this month’s issue of National Geographic Magazine. Written by journalist Russ Rymer, with amazing images by photographer Lynn Johnson, the article explores global language loss, with profiles on language revitalization efforts among speakers of languages such as Tuvan, Aka, Chemehuevi, Wintu, Euchee and Seri.

Living Tongues Director Dr. Gregory D.S. Anderson and Director of Research Dr. K. David Harrison were interviewed for the piece, and their documentation work in Arunachal Pradesh (India), among Aka speakers, is discussed. Pick up a copy in news stands before the end of the month! Here is the cover, which features coverage on Easter Island, and in the top left-hand area, you can see that “Saving Lost Languages” is one of the featured topics of the issue.

Image