Tag Archives: Anna Luisa Daigneault

Enduring Voices Media Skills Workshop in Chile, Jan 7-11, 2013

We are pleased to announce we are teaming up with National Geographic to produce a digital media skills workshop for speakers of Latin American endangered languages.

The event is called “Voces Duraderas” (part of our “Enduring Voices Project“) and it will take place from January 7th to 11th, in Santiago, Chile. Twelve indigenous participants from seven different countries will be taking part in the workshop. We are really looking forward to this! The program (in Spanish) is available here.

voces_duraderas

And, we are happy that our upcoming Latin American workshop has already received some great press coverage! Read about it in TIME Magazine’s Newsfeed, This is Chile (Chile’s official website), and on the Rising Voices blog.

ImagePhoto caption from “This is Chile” article about the workshop.

Thanks for reading and supporting endangered language documentation!

If you are in Santiago, feel free to join us for the closing day of the workshop:

voces_duraderas-invitacion-2

Mapudungun poetry by María Inés Huenuñir Antihuala

Image

Great news! We are organizing our first-ever media skills workshop for speakers of Latin American endangered languages. It will take place in Chile in January 2013. One our invited participants is language activist María Inés Huenuñir Antihuala (pictured above, on the left).

Maria is a Mapuche teacher and poet who writes beautiful bilingual poetry in Mapudungun and Spanish. Here is an example of one of her bilingual poems, “Mapuche Domo” with the English translation by Living Tongues researcher Anna Luisa Daigneault. If you are a Mapudungun or Spanish speaker and see ways to improve the English translation, please leave us a comment. Thanks! A video recording of the poem can also be viewed below.

MAPUCHE DOMO

Weñankley kiñe domo,
kiñe Mapuche ñuke,
kisu ka lelikeyantu
lelikey ximiñ pun
tukunefi, kisu ñi kupam meu
weñanklekey,
welu kume tukukey.
Ñi xapelakucha kañi xariloyko
amun rellmu felekey ñi chape
ka kiñe kelu xariwe tukunekey,
pa yomillkey ñi age yewekelu.
Wellu kume kidaukey
cheu ñi amun amukey
kisu ni sungu yengu
Mapuche ñuke.
Amun manke reke feleaimi
fey ta yewekelay ñi kurigen
kume uxapralekey wente escudo mev
eimi niemi kume piuke.
kume molfiñ
poyeneimi kom mi puke puñeñ
amuaimi emi mi lelfiñ mev
kiñe koskilla rayen elumeaimi
chaltumai ñuke.

MUJER MAPUCHE

Triste suspira una mujer,
es una mujer Mapuche,
ella también puede ver,
luz de día, oscuridad de noche.
La oscuridad se asemeja
a lo oscuro de su ropa
y aunque triste ella maneja,
sus lindas joyas de plata.
Cintas de colores, en sus trenzas,
lleva una roja faja también
ya ¡No quiere más ofensas!
ella trabaja muy bien.
Se acompleja por su piel oscura,
se siente falta de comprensión,
pero quiere defender su cultura,
llevar su costumbre por tradición.
Mujer Mapuche, ¡has como el condor!
él, pese a su plumaje oscuro
se siente feliz y con gran honor,
orgulloso se luce sobre el escudo.
Tú tienes corazón sincero y tierno
que rebosa de sangre pura,
mujer de cariño eterno…
proteges a tus hijos con gran ternura.
Amada madre ¡no te sientas mal!
vive tranquila, con serenidad
allá, siempre cerca de lo natural,
te daré un copihue, gracias a tu bondad

MAPUCHE WOMAN

The sad sigh of a woman,
she is a Mapuche woman.
She can see both
the light of day, the dark of night.
The darkness blends
with the dark color of her clothes.
Although she is sad, she proudly wears
her beautiful silver jewelry.
Laces of all colors, in her braids,
she wears a red belt as well.
She wants no more insults!
She works so hard.
Troubled by her dark skin,
No one understands her.
But she wants to defend her culture,
Carry on with her traditional customs.
Mapuche woman, be like the condor!
Despite his dark feathers,
He feels happiness and great honor
He shines proudly on the coat of arms.
You have a sincere and tender heart
That overflows with pure blood
Woman of eternal tenderness
Protect your children with great care!
Beloved mother, don’t be hard on yourself!
Live peacefully, with serenity
There, near the natural world
I will give you a kopiwe flower
To thank you for your kindness

BODY OF WORDS: Announcing our Guest Blog Series on Language Loss

by Anna Luisa Daigneault

What is a language? A cultural code, an invisible ink, the sonic architecture of how we think… A language is a breath of life, and when it is endangered, it becomes a fragile treasure. Webs of meaning start to fade, carrying with them stories untold, and impoverishing humanity as a whole.

What is a linguist? A wordsmith, a lover of terms…    A deep-sea diver of minds. A sorter, a hacker, a surgeon of the soul – a kind of acrobat who goes careening into structural unknowns. A linguist of under-documented languages is an explorer who seeks to study  languages that are well-known to its native speakers, but new to science.

Whether we speak one language or five, language defines our human experience. All of our interactions and communication are mediated by language. For those of us who love languages, we cannot deny the troubling nature of the following fact: more than half of the world’s languages and dialects are going to disappear in the next century. What does that mean for the speakers of those languages? What does it mean for humanity?

This unprecedented decrease in linguistic diversity is linked to globalization, among many other factors. It is time for the public to be aware about these issues, and to share opinions in the global dialog about endangered languages.

Along with two guest writers, Allison Taylor-Adams and Indira Sarma, I am starting a summer guest blog series entitled Body of Words. We hope that you will help us spread the word about our blog series, and respond to our posts with questions and comments.

We will be discussing various issues surrounding language loss and recovery, including: the impact of boarding schools on speakers of indigenous languages, the use of new technologies and social media in language revitalization, knowledge systems encoded in languages and what their loss means for mankind, challenges in language documentation and other relevant subjects.

By discussing these issues, we hope to dispel some of the misconceptions about endangered languages, celebrate language diversity and promote efforts currently underway to protect endangered languages. Stay tuned for our first article in the series, coming out on July 4th, 2012.

Living Tongues Institute regularly encounters perspectives on language endangerment that we believe our blog readers would find thought-provoking, fascinating, debatable and challenging. This guest blog series is a forum for such opinions. The views expressed belong to the author and are not necessarily shared by Living Tongues Institute.

 

The Endangered Languages of South America: Grassroots Language Activism & New Media for the 21st Century

This presentation was given at the United Nations Symposium on Language on May 1st, 2012. After giving a brief introduction to Language Hotspots (a model conceived and developed by Dr. Gregory DS Anderson and Dr. K. David Harrison), Anna Luisa Daigneault speaks about several indigenous language activists in Paraguay, Chile and Peru who are using digital technology in new ways to revitalize their endangered languages. Below the video is a text summary of what was discussed in her presentation.

 

Every two weeks, the last speaker of a language dies. What would you do if you were among the last speakers of your language?

Over 2500 languages and dialects are at risk of disappearing over the next 100 years. This sharp drop in linguistic diversity on Earth is linked to globalization. Fewer indigenous languages are now being spoken because of the influence of dominant languages, which are perceived to be socially and economically more valuable than minority languages. Many indigenous languages in the world have still never been documented.

We are living through an unprecedented global shift towards dominant languages. As scholars, language activists, and policy-makers, there is a lot we can do protect languages that are threatened, by empowering grassroots languages activists to create new materials in their languages, and using new technology to conserve dying languages, thus providing a flipside to globalization. Digital media tools now provide a new pathway for transmitting and conserving oral cultures that are threatened by extinction.

At the Living Tongues Institute for Endangered Languages, we have identified areas of the world that we call Language Hotspots. They are geographic clusters where a high number of indigenous languages are currently nearing extinction.

Language Hotspots are scientifically determined according to 3 factors: high levels of linguistic diversity, high levels of endangerment and low levels of documentation. These are the areas where documentation is urgently needed, and where we are focusing our attention. Along with academic research, we are also dedicated to supporting language activists in these specific regions.

On the map for the South American hotspots, we see several regions where numerous languages are critically endangered: Venezuela and Guyana to the north, Ecuador and Colombia on the Pacific side, Peru and Bolivia in the center, and Paraguay, Argentina and Chile in the south.

In this presentation, I will share with you some success stories from some of these places, where language activists are, despite the odds, breathing new life into their speech communities by creating new materials in their languages. These people I will introduce you to are language warriors, and we can also call them language champions.

The creation of language tools such as bilingual texts, dictionaries, descriptive grammars and audio-visual materials are crucial because they provide a solid and systematic basis for conservation efforts to take place. Empowering and training native speakers to steer in the documentation process is the most sustainable way to conserve a language.

Andres Ozuna, Chamacoco language warrior (photo by Chris Rainier)

Andres Ozuna is a natural linguist. He is a young Ishir (Chamacoco) man from a remote region of northern Paraguay, the Chaco forest. There are fewer than 1000 speakers of Chamacoco left. Andres has a natural ability to analyze languages and document traditional knowledge. When I met him several years ago, he had stacks and stacks of handwritten papers in his house. He had been busy writing down everything in his language for years: interviewing the elders in his community, recording all of the local plants and their medicinal uses, creating a dictionary on new as well as archaic terms. He had everything written down but had no way to get the information onto computer.

So we equipped him with a laptop and camera, and trained him how to use the appropriate software, and he set about typing up everything he had. Within six months, he had typed up his first book and approached scholars at a university in Asuncion, Paraguay, and they helped him edit and publish it. It is entitled “The Wisdom of the Ishir People of the Chaco” [La sabiduria de los Ishir del Chaco].

Now we are working with Andres and many other members of his community to produce the first ever Chamacoco Talking Dictionary. It is an online encyclopedia where one can listen to audio recordings of terms and phrases in Ishir (Chamacoco). It currently contains 900 entries of Ishir words and we will be adding another 800 words by the year’s end. This will be a great learning tool for Chamacoco schools and also for Paraguayans who wish to learn about their language and culture.

Over in Chile, speakers of the Mapuche languages, Mapudungun, Tsesungun and Huillichesungun, are initiating and promoting language courses and bilingual poetry events through extensive use of social media. Facebook, Twitter and Youtube have been very useful tools for the Mapuche people.

Maria Antihuala Huenuñir is a poet who writes poems in Mapudungun and Spanish. One of her main themes that she explores is being a Mapuche woman living in an urban environment. She has also produced many songs and stories for children.

Our work in Chile was supported by “The Enduring Voices Project” which is a collaborative initiative between the Living Tongues Institute and the National Geographic Society. When I went to work with Maria, I trained her how to use a video camera so she can create video poems in Mapudungun. Her picture, along with her colleague Giovana Tabila, a Mapuche traditional healer, appeared on the National Geographic Society website, which was amazing for her.

External, international validation was really encouraging for her community and her work. The internet is key for this kind of international recognition to occur, and to be shared with other.

In other parts of South America, the internet is just starting to become available to people in remote regions. In the Amazon, for example, many communities do not have electricity or phone lines, but community members frequently travel to nearby towns to use the internet, send emails, correspond with their networks.

The Amazon is a part of the world that is facing all kinds of severe threats due to deforestation, pollution and loss of biodiversity. The people are also experiencing rapid social and economic transformations that are leading to the loss of traditional lifestyles. Indigenous languages are also under threat in the Amazon and their loss parallels the loss of the natural world.

Some Amazonian people are determined to keep their ancestors’ memories alive. Community members are collaborating with researchers to produce new materials that will allow them to hear their ancestors’ voices. With the support of the Instituto del Bien Comun (Institute for the Commons, in Lima, Peru), the Yanesha Memory Digital Archiving Project in the Peruvian Amazon has built an online audio archive containing over 300 hours of oral texts and music, recorded between 1968 and 2000 by anthropologist Richard Chase Smith and Espiritu Bautista, Yanesha cultural expert.

Espiritu and and his son Eder Bautista are language warriors determined to keep their language alive. They have been learning how to use computers to record, edit and store information in the Yanesha archives. I have been working with them for several years, under the guidance of anthropologist Richard Chase Smith, and it has been amazing to witness their project unfolding, and the information becoming accessible to community members. We are planning several workshops for youth to learn how to navigate the archives.

Yanesha cultural and linguistic activists from the Amazon have been involved in promoting their culture and have achieved a recent success in Lima, the capital of Peru. An exhibit of Yanesha artwork, music and oral history was recently inaugurated at the Museo de la Nacion, one of Peru’s most prestigious museums. This kind of recognition can really help transform the public’s view by inspiring them to appreciate indigenous cultures and languages, and not discriminate against them.

All of these initiatives represent important milestones for indigenous language conservation in South America. We should support language activists around the world because they are on the forefront of language shift, and are struggling to preserve the knowledge of their ancestors. Digital tools provide a new avenue to conserve the ancient wisdom encoded in indigenous languages. Digital technology is a powerful means to conserving knowledge for future generations.

——————

Author: Anna Luisa Daigneault is Latin American Projects Coordinator at the Living Tongues Institute for Endangered Languages. She is dedicated to conserving ancient oral history with digital technology and empowering indigenous language activists in Latin America. As a Peruvian-Canadian, she is interested in seeing Peru’s indigenous communities gain equal access to citizen media. Contact: annaluisa@livingtongues.org

FOR MORE INFO:

For more on the Chamacoco Talking Dictionary (an initiative organized by the Living Tongues Institute, Enduring Voices and Swarthmore College in collaboration with Chamacoco language activists such as Andres Ozuna), please visit:
http://chamacoco.swarthmore.edu/

For more on the Yanesha Memory Archives, visit: http://www.yanesha.com
The Yanesha Memory Archives is a project organized by the Federation of Yanesha Communities in collaboration with El Instituto del Bien Común in Peru. It is coordinated by anthropologist Richard Chase Smith in collaboration with Yanesha cultural expert Espíritu Bautista. Daigneault (Living Tongues) has been working on the project since 2008.

For more on Mapuche language activism in Chile, search for “Mapudungun” on Facebook and Youtube. For more on Maria Inés Huenuñir Antihuala, Google her name to see videos of her, and read her poetry online. Her book of bilingual Mapudungun-Spanish poetry is entitled “Más Alla de Ser Mapuche” (Beyond Being Mapuche).

For more on Language Hotspots, please visit:
http://www.swarthmore.edu/SocSci/langhotspots/features.html

Thanks for reading!