Category Archives: Projects

New article about Living Dictionaries in “Dictionaries Journal (Special Issue: Indigenous Lexicography)”

We are pleased to announce that we have published a new article entitled “Living Dictionaries: A Platform for Indigenous and Under-Resourced Languages” in the latest issue of Dictionaries, a journal published by the Dictionary Society of North America. Special thanks to the journal editors Christine Schreyer, Mark Turin and M. Lynne Murphy for their hard work. Here is the announcement from the publisher, below.


 

The Dictionary Society of North America is pleased to announce publication of Dictionaries 44:2, a special issue on Indigenous Lexicography guest-edited by Christine Schreyer, Mark Turin and M. Lynne Murphy. Read it online at Project MUSE, where, thanks in part to support from the University of British Columbia, it’s available open-access!

Dictionaries 44.2 (2023)

Special Issue: Indigenous Lexicography

Table of Contents

Editorial

M. Lynne Murphy

 

Indigenous Lexicography: An Introduction

Christine Schreyer and Mark Turin

 

The Evolution of Inuktut Dictionary-Making: From Historical Documentation to Inuit Authorship and Collaborations

Kumiko Murasugi and Donna Patrick

 

How a Dictionary Became an Archive: Community Language Reclamation Using the Mukurtu Content Management System

Erin Debenport, Mishuana Goeman, Maria Montenegro, and Michael Wynne

 

Living Dictionaries: A Platform for Indigenous and Under-Resourced Languages

Anna Luisa Daigneault and Gregory D. S. Anderson

 

Modern Wendat Lexicography: Using XML to Reflect the Grammar and Lexicon of an Iroquoian Language

Megan Lukaniec and Martin Holmes

 

The Upper Nicola Nsyilxcn Talking Dictionary Project: Community-Driven Revitalization Lexicography within an Academic Context

John Lyon, k̓ʷak̓ʷíslaʔqn Justine Manuel, and xʷəstalqs Kathleen Michel

 

nêhiyawi-pîkiskwêwina maskwacîsihk: Spoken Dictionary of Maskwacîs Cree

Antti Arppe, Atticus G. Harrigan, Katherine Schmirler, Daniel Dacanay, and Rose Makinaw

 

Designing Corpus-Creation Tools for Language Revitalization

Darren Flavelle and Jordan Lachler

 

An Open-Access Toolkit for Collaborative, Community-Informed Dictionaries

Bailey Trotter, Christine Schreyer, and Mark Turin

 

Creating the Passamaquoddy-Wolastoqey Dictionary: A Personal Reflection on Fifty Years of Lexicography

Robert M. Leavitt

 

The Witsuwit’en–English Dictionary Project

Sharon Hargus

 

Thematic Picture Dictionaries and Other Visual Resources for Costa Rican Indigenous Languages: Beyond Bilingual Equivalencies

Carlos Sánchez Avendaño and Henry Angulo-Jiménez

 

BOOK REVIEWS

Revitalization Lexicography: The Making of a New Tunica Dictionary by Patricia Anderson (book review).

 

Bailey Trotter

The Brezhoneg Living Dictionary is now available!

On behalf of the Living Tongues Institute, it has been our pleasure to collaborate with cultural non-profit organization Breizh Amerika on the creation of the new Brezhoneg Living Dictionary.

A searchable, mobile-friendly tool containing 300+ entries in Brezhoneg with accompanying audio recordings, and translations into English and French, this project will help create visibility and access to the language across the Breton diaspora in Europe and North America.

Brezhoneg Living Dictionary in the press

On a personal note, this project makes me particularly proud, because my great-grandfather Joseph-Marie Gallon was a fluent Breton speaker. An immigrant from northern France to Canada in the early 20th century, he often sang and performed in his mother tongue. Although he never transmitted the language to his children, who grew up speaking French and English, his daughter Cécile Gallon (my grandmother) lovingly recalled him speaking in Breton and always felt a connection to the language. My memory of her affection for it stays with me until this day.

——
Au nom de l’Institut Living Tongues, nous avons eu le plaisir de collaborer avec Breizh Amerika à la création du Dictionnaire vivant brezhoneg. Cet outil, qui est consultable et adapté aux téléphones portables, contient plus de 300 entrées en brezhoneg, accompagnées d’enregistrements audio et de traductions en anglais et en français. Ce projet contribuera à la visibilité et à l’accès à la langue au sein de la diaspora bretonne en Europe et en Amérique du Nord.

D’un point de vue personnel, ce projet me rend particulièrement fière, car mon arrière-grand-père Joseph-Marie Gallon parlait couramment le breton. Un immigré du nord de la France au Canada au début du 20e siècle, il chantait et jouait souvent dans sa langue maternelle. Bien qu’il n’ait jamais transmis la langue à ses enfants, qui ont grandi en parlant le français et l’anglais, sa fille Cécile Gallon (ma grand-mère) se souvenait affectueusement qu’il parlait en breton, et elle a toujours ressenti un lien avec la langue. Le souvenir de sa joie reste gravé dans ma mémoire jusqu’à aujourd’hui.

– Anna Luisa Daigneault
Program Director
Living Tongues Institute for Endangered Languages

Presentations at SEALS 2023 in Thailand

It has been a busy year so far for us at Living Tongues Institute! In May, we presented three cutting-edge research papers on Munda linguistics at the 32nd Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society (SEALS 2023) in Chiang Mai, Thailand. Here is the full program.

Members of Living Tongues’ Munda research team traveled from the US and India to attend the conference. We include some pictures of our team below.

Luke Horo, Pamir Gogoi, Bikram Jora, Aman Singha, Ria Borah Sonowal, Kelsey Bialo and Gregory Anderson collaborated on a joint paper entitled “Prominence in Mundari disyllables and inflected polysyllabic nouns.”

ABSTRACT: In this paper, we describe our preliminary findings from an ongoing study of intonation in Mundari, an Austroasiatic language spoken by some two million people in at least four dialects. Here we present a comparative analysis of the system of prominence attested in two such dialects, viz. Hasadaʔ and Naguri. We use as a basis for this preliminary study disyllabic forms of any function and polysyllabic nouns that are inflected for a variety of case, possession, etc. categories. Previous descriptions of Mundari prominence are impressionistic. Such claims of trochaic patterns (Cook 1965), quantity sensitivity (Sinha 1975) or a maximal 3-syllable word (Osada 1992) do not hold up to acoustic instrumental analyses nor are supported statistically. Our analysis is the first such grounded in modern phonetic methodology. Recent instrumental analyses of Sora (Horo, Sarmah and Anderson 2020) and Assam Santali (Horo and Anderson 2021), supported by statistical data, suggest these sister languages of Mundari rather consistently shows prominence cued by intensity, duration and/or fundamental frequency on the second syllable. In this report we offer new statistical and instrumental analyses of Mundari focusing for this study on disyllables and inflected polysyllabic nouns. We compare these findings with the claims made in the literature about the language, as well as with the findings from the more recent studies on related languages. This includes the role of quantity sensitivity (if any) in determining patterns of prominence, what the acoustic cues of prominence in Mundari are and how they conspire to encode the prominent syllable, and whether the maximal phonological word is three syllables or not. All data are taken from field notes.

Pamir Gogoi, Luke Horo, Ria Borah Sonowal, Aman Singha, Bikram Jora, Kelsey Bialo and Gregory Anderson presented a joint paper entitled “Acoustic analysis of Glottal Stops in Mundari.”

ABSTRACT: This study analyzes the phonetic realization of glottal stops in Mundari, an Austroasiatic language. Like most Austroasiatic languages, Mundari has a phonemic glottal stop, which has not yet been instrumentally analyzed. In Assam Sora, a lect of Sora related to Mundari, glottal stops have three different phonetic realizations- including, a complete vocal fold closure, a complete closure accompanied by creaky phonation and a voiced glottal stop (Kalita et al., 2016). In this study, we investigate if the glottal stops in Mundari are acoustically similar to Assam Sora. Surface realization of glottal stops vary cross-linguistically; often realized partially by exhibiting laryngealization instead of a complete stop and these characteristics may vary based on the context (Garellek, 2013). Also, changes in F0, amplitude and spectral measures of source features are some of the widely observed correlates of glottal stops (Hillenbrand et al.,1996; Kalita et al., 2016). However, it has been observed that in naturally spoken continuous speech, these features do not strongly correlate to the realization of glottal stops (Ashby & Przedlacka, 2014). Therefore, in this study we measure changes in F0, amplitude and spectral features both in continuous speech and isolated segments in Mundari.

Gregory Anderson and Opino Gomango co-wrote the following paper that was presented at SEALS 32: “Synchronic and diachronic approaches to the Sora TAM system.”

ABSTRACT: Sora indexes several TAM categories in its verbal system which functionally overlap in complex ways. In Sora, there are at least three different templatic suffixal positions where indices of TAM categories can be found and we are probably dealing with at least two different diachronic layers–older elements tightly bound with the verb stem and before pronominal, with more recently grammaticalized markers after such pronominal markers. More details available in the SEALS 32 abstract booklet. 

Living Dictionaries: Tutorials and New Features

Every Living Dictionary helps increase the visibility of an under-represented language. To all the citizen-linguists and community activists currently creating dictionaries on our platform, we thank you for your hard work! By adding entries to your Living Dictionary, you are making a difference for the future of a language.

NEWS

We are pleased to report that there are over 400 Living Dictionaries currently being developed on our platform. Around half of them are currently available to browse on our homepage, and around half are in private mode because they are under construction or for community use only. Our platform now contains over 143,000 words and phrases, with 40,000 entries being added in the last year alone! Congratulations to everyone expanding their Living Dictionaries around the world.

Our core team has been working hard behind the scenes to launch many new features that people have requested during our workshops. Here are some new changes on the platform.

TUTORIALS

We have short tutorials available in English and Spanish. Please visit our Tutorials page.

We also have many recordings of our Zoom workshops and conference presentations available on our YouTube channel.

SETTINGS

Visit the “Settings” tab in the left sidebar of your Living Dictionary to change the configuration of your project. You can add more glossing languages, alternate names, secondary map coordinates and more. The “Settings” page is continually being improved, and is only available to dictionary managers. You must be logged in to make any changes.

CONTRIBUTORS

As many of you already know, Living Dictionaries are excellent for remote collaboration. Visit the “Contributors” tab in the left sidebar of your Living Dictionary to invite more dictionary managers to work with you. At the bottom of that page, you can now also customize the “How to Cite” data field so that all the authors of a dictionary can be correctly recognized.

EXPORT & PRINT

  • You can now export a spreadsheet as well as download the multimedia files from your Living Dictionary, for use offline. Look in the left sidebar and click on the “Export” tab, then select the types of files you want to download.

  • You can print your Living Dictionary. Click on the new “Print” button near the top right of the screen on the entries page. This will allow you to print a physical copy or a PDF of your current view of entries, meaning you can choose to print a filtered subset of entries if desired.

  • Exporting and printing are only available to dictionary managers like yourselves. You must be logged into your account to see these features. If you want members of the public to be able to print out your dictionary, go to the “Settings” tab in the left side bar and activate “Allow Viewers to Print Dictionary“. It is unchecked by default, so no one can print out your dictionary without you activating that functionality.

SEMANTIC DOMAINS

We have made important changes to two of the semantic categories:
– “Physical Actions and States” is now “Physical Actions”
– “States” is now “States and Characteristics” so that people can tag attributes better. Please review the contents of your Living Dictionary to see if these tags are being used correctly!

INTERFACE LANGUAGES

The platform’s language of functionality can be changed seamlessly, anytime. Click on the top right “Language” button to switch between English, Spanish, French, Portuguese, Russian, Mandarin Chinese, Bahasa Indonesia, Kiswahili, Malay, Bengali, Assamese and Hindi.

PUBLIC DICTIONARIES

If you recently created a Living Dictionary and you want to make it visible to the public, please reply to this email or send us a message using the “Contact Us” button in the top menu bar of the Living Dictionaries website.

Best wishes,
– the Living Dictionaries development team